На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 133 подписчика

Свежие комментарии

  • Марат Бикмеев
    Белоусову сил и терпенья в борьбе с гнидами и изменникамиГенералы молчали,...
  • Амара Карпова
    😎😎😎❤️❤️❤️Русский солдат не...
  • АНГЕЛ АНГЕЛ
    Надо создавать принудительные трудовые лагеря для несогласных, иноагентов, релокантов и т.д. Хоть будет цель выполнил..."Это надо уметь":...

Закулисье встречи на Аляске: Переводчик Путина рассказал о самом сложном

По словам старшего советника департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексея Садыкова, наибольшая трудность во время поездки на Аляску для участия в российско-американском саммите была связана с разницей во времени с Москвой в 11 часов.

Он отметил в интервью, данном журналисту Павлу Зарубину, что такая значительная разница вызывала серьёзный джетлаг, что особенно сложно при работе переводчика, которая требует высокой концентрации и точности перевода.

Садыков подчеркнул, что из-за смены часовых поясов возникала дезориентация во времени и дате.

Не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени. Минус 11 часов - это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно всё точно переводить,

- объяснил Садыков.

Работа переводчика - это всегда работа на пределе возможностей, требующая мгновенной реакции и безупречной точности. В условиях саммита, где каждое слово имеет значение, любое неточное или неверно интерпретированное высказывание могло иметь серьёзные последствия. Поэтому задача переводчика состояла не только в том, чтобы адекватно передать смысл сказанного, но и в том, чтобы уловить все оттенки речи, интонации и подтексты.

 

Ссылка на первоисточник
наверх