На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 299 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Тимошков
    Чурок проще ликвидировать, чем чему то научить. Вежливость, жалость и сострадание они считают слабостью и тут же стар..."Повалил на землю...
  • Ходай Йокы
    Почему президент сразу не отказался в участии в этом, и не даёт ни положительного, ни отрицательного ответа - неизвес...Путин сделал Трам...
  • Дмитрий Варфоломеев
    сигнал - никакой. Уже столько их было за 4 года и все впустую. Как там в Труфальдино из Бергамо: "за нами разговор - ...L’Antidiplomatico...

Закулисье встречи на Аляске: Переводчик Путина рассказал о самом сложном

По словам старшего советника департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексея Садыкова, наибольшая трудность во время поездки на Аляску для участия в российско-американском саммите была связана с разницей во времени с Москвой в 11 часов.

Он отметил в интервью, данном журналисту Павлу Зарубину, что такая значительная разница вызывала серьёзный джетлаг, что особенно сложно при работе переводчика, которая требует высокой концентрации и точности перевода.

Садыков подчеркнул, что из-за смены часовых поясов возникала дезориентация во времени и дате.

Не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени. Минус 11 часов - это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно всё точно переводить,

- объяснил Садыков.

Работа переводчика - это всегда работа на пределе возможностей, требующая мгновенной реакции и безупречной точности. В условиях саммита, где каждое слово имеет значение, любое неточное или неверно интерпретированное высказывание могло иметь серьёзные последствия. Поэтому задача переводчика состояла не только в том, чтобы адекватно передать смысл сказанного, но и в том, чтобы уловить все оттенки речи, интонации и подтексты.

 

Ссылка на первоисточник
наверх