По словам старшего советника департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексея Садыкова, наибольшая трудность во время поездки на Аляску для участия в российско-американском саммите была связана с разницей во времени с Москвой в 11 часов.
Он отметил в интервью, данном журналисту Павлу Зарубину, что такая значительная разница вызывала серьёзный джетлаг, что особенно сложно при работе переводчика, которая требует высокой концентрации и точности перевода.
Садыков подчеркнул, что из-за смены часовых поясов возникала дезориентация во времени и дате.Не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени. Минус 11 часов - это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно всё точно переводить,
- объяснил Садыков.
Работа переводчика - это всегда работа на пределе возможностей, требующая мгновенной реакции и безупречной точности. В условиях саммита, где каждое слово имеет значение, любое неточное или неверно интерпретированное высказывание могло иметь серьёзные последствия. Поэтому задача переводчика состояла не только в том, чтобы адекватно передать смысл сказанного, но и в том, чтобы уловить все оттенки речи, интонации и подтексты.
Свежие комментарии