25-30 лет назад гнусавый перевод никого не пугал. Перед жителями России открылся мир западного кино. Кассеты брали под честное слово, переписывали, а с переписанных снова делали копии. Это были лихие 90-е.
Сергей Визгунов родился в 1968 году. Активно озвучивать фильмы он стал в 1993-1994 годах. Первой работой была картина "Розы мертвы".
Фильмы, где он подарил свой голос героям, перечислять смысла нет – их множество.Андрей Гаврилов – музыкальный журналист, издатель, радиоведущий. Это один из рекордсменов синхронного перевода. На его счету озвучание более 2000 фильмов, причём первые из них появились ещё в 80-х.
Юрий Живов родился в 1958 году, но в 2019-м ушёл из жизни. Он окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, стажировался в Германии, был сотрудником экологической организации при ООН ЮНЕП. Но жизнь привела его к авторским переводам. В 1993 году был пик распространения кино на пиратских видеокассетах. Живов озвучил более 1300 картин. Его голос можно услышать даже в мультфильмах. Например, в "Том и Джерри" или в "Аладдине".
Алексей Михалёв был личным переводчиком Леонида Брежнева, востоковедом, переводил иностранные романы на русский язык. Позднее его нарекли "Королём синхронного перевода". Михалёв родился в 1944 году, а умер в 1994. Он озвучивал фильмы "Крёстный отец", "В джазе только девушки", "Апокалипсис сегодня".
Леониду Володарскому уже 71 год. Это тоже человек-легенда. В юности он сломал нос в аварии, второй раз такая же беда приключилась в результате драки.
Из-за этого появились особенности голоса. Про него чаще всего и говорили, что озвучивает будто "с прищепкой на носу". Весьма живучей оказалась легенда: мол, переводчик голос искажал специально, чтобы его не вычислило КГБ. Мало кто знает, что Володарский был одним из первых, кто перевёл на русский язык произведения Стивена Кинга.
Свежие комментарии