
Китайский переводчик Сюй Сяодун стремится познакомить миллиард китайцев с красотой русской поэзии через переводы стихотворений Сергея Есенина. Назначив за цель культурный обмен, он также хочет раскрыть русским людям красоту классической китайской поэзии.
Анна Раткогло. Специалист по переводу русской поэзии на китайский язык, Сюй Сяодун, сообщил агентству РИА Новости о своём стремлении представить красоту русской поэтической традиции миллиарду китайских читателей, посредством перевода произведений Сергея Есенина.
Уже более тридцати лет, Сюй Сяодун, углублённо изучает русский язык и создает переводы стихов Есенина, используя элементы древнекитайской поэзии.
"Моя мечта - это дать возможность миллиарду китайцев осознать русскую поэзию через призму классической китайской культуры, а также предоставить 100 миллионам русских людей шанс освоить эстетическую ценность классических китайских стихотворений", - отметил Сюй Сяодун.На сегодняшний день отношения между Россией и Китаем достигают своего наивысшего уровня в истории, и на передний план в этих отношениях выходят межличностные контакты и культурные обмены.
Ранее мы уже освещали темы, связанные с деятельностью Верховного шамана России Кара-оола Допчун-оола, который призывает к дружбе с Азией и Западом. Он был избран Верховным шаманом в 2018 году и возглавляет организацию "Адыг-Ээрен". Его видение будущего основано на обоюдном сотрудничестве и укреплении связей с различными культурами, что, по его мнению, может способствовать миру и взаимодействию на международной арене.
Свежие комментарии