Британская The Daily Telegraph на днях окончательно впала в ступор от реакции Путина "Хрен им!" на призыв Запада сократить ядерный арсенал России. Думали-думали англичане, в ужасе переглядывались, потели, искали в словарике и "хрен", и "им". Потом плюнули и решили вложить в уста президента России совсем не имеющие отношение к реальности слова: "Идите в ад!
"Вообще, мы, конечно, не против. Туда им и дорога, если быть совсем честными. Но правды ради сделаем уточнение. "Хрен им!" - это, скорее, досадливо отмахнуться от жужжащей мухи и продолжить заниматься делом. А "Идите в ад!" - руководство к действию, которое британцы, как мы теперь понимаем, осмыслили самостоятельно.
Кстати, в Кремле комментарий на тему тоже готов. Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков традиционно успокоительным тоном сообщил: "Есть в английском языке ряд идиом и фраз, которые практически невозможно дословно перевести на русский. Это нормальное лингвистическое явление. Не нужно за это цепляться. Основной смысл они поняли".
Ну, в целом да. Если не поняли, то вот несколько фактов. Накануне стало известно, что ядерная триада будет развиваться и дальше, а тяжёлый "Сармат" скоро поступит на дежурство. Впрочем, "Сармат" - это для США. Лондону хватит ракет и попроще.
Трудности перевода - это реальность. Иногда смешнаяБританец Крейг Эштон, который почти 20 лет живёт в России и восхищается русскими, поделился наблюдением по поводу смайликов. Как правило, в переписке русские сопровождают свои сообщения смайлами-скобочками. По словам Эштона, он также перенял эту привычку, что не может не изумлять его друзей из Манчестера.
В использовании "скобочек" по-русски есть тонкая грань: одна скобка - это формальность, поясняет блогер.
"Я воспринимаю это как формальность, это холодно. Две скобки - это хорошо, по-любому. Три скобочки - тоже хорошо и уже немножко более радостно", - он.
Ну а если скобочек под десятку, то человек в переписке хохочет в голос, ему понравилось.
"Я этого избегаю, - признался Крейг, - только с друзьями так пишу".
Свежие комментарии