На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 247 подписчиков

Свежие комментарии

  • Бендер Задунайский
    Куда на самом дел...
  • Сергей Туренко
    А слабо россиянам бойкотировать отдых в Турции. Сейчас намного лучше есть предожения. Пускай под Новый год останутся ...Турецкие банки уж...
  • Владимир Соловьев
    "Посыпка" бионордом - это уничтожение автомобилей и обуви граждан. На сегодня это выгодный чиновничий бизнес!Архангельск усили...

Слова Путина переврали. Кого теперь накажут?

Такого в истории русско-венгерских отношений ещё не было. На пятничных переговорах Владимира Путина и Виктора Орбана последний оказался если не обманут, то уж точно несколько дезориентирован. И всё по вине переводчицы, которая очень своеобразно исполнила свою работу. Некоторые фразы Путина дама исказила, а из других и вовсе "выбросила" что-то, по её мнению, лишнее.

Кого теперь накажут? В Венгрии за странную переводчицу, кстати, уже заступились.

Напомним, буря разразилась после громкой публикации издания Telex: именно там обратили внимание на очень странные действия переводчицы. Она почему-то решила, что не надо дословно доносить до венгерского премьер-министра Виктора Орбана, что сказал президент России Владимир Путин.

На встрече в Кремле (она прошла в пятницу) переводчица "обрезала" фразы Путина или пересказывала их, существенно изменяя. Простым языком – перевирала.

Например, когда Путин сказал, что из-за внешних ограничений торговый оборот России с Венгрией снизился на 23%, дама решила ограничиться сухой фразой

Прошлый год тоже принёс перемены, и нам тоже было нелегко.

Зачем упоминать внешние ограничения и уж тем более какие-то там проценты? Кажется, как-то так размышляла при этом дама.

Среди искажённых фраз русского президента также оказалась та, где Путин говорил о том, что взгляды Москвы и Будапешта не всегда сходятся "по определённым вопросам", в том числе международным. Переводчица и тут схалтурила: "Наше международное сотрудничество тоже хорошее".

"Теперь понятно, почему Уиткофф в Москву переводчиков не берёт",

"Странно, казалось, что Орбан знает русский.

Они же все его в советское время учили в школе, разве нет?",

"Для переводчика такого рода перевод - это повод потерять работу после переговоров",

"Странная история. Обычно же текст и перевод готовятся заранее. У переводчика есть "текстовый суфлёр",

- отреагировали в соцсетях.

Тем временем в Венгрии за незадачливую женщину-толмача уже заступились. Член правящей партии "Фидес" Тамаш Менцер объяснил, что у неё был "плохой день".

Она плохо услышала президента России,

- оправдал переводчицу Менцер, заметив, что такое провальный день бывает у каждого в жизни. Он также добавил, что эта женщина – одна из лучших переводчиц с русского на венгерский.

Как бы то ни было, факт остаётся фактом – свою работу женщина выполнила плохо. При этом неясно, будет ли кто-то наказан за случившееся.

 

Ссылка на первоисточник
наверх