В формулировке первого закона Ньютона ученые обнаружили ошибку.
Дэниел Хук, профессор философии Политехнического университета Виргинии, опубликовал работу. В ней он утверждает, что при переводе первого закона Ньютона с латыни на английский язык более 300 лет назад была допущена ошибка в формулировке.
Первый закон движения Ньютона гласит: «Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила». Именно слово unless вызывало сомнения у Хука. В оригинале на латыни это союз nisi quatenus, и его, по мнению Хука, следует переводить не как «если», а как «потому что».
Свою точку зрения он обосновывает тем, что в законе речь идет про более сильный и общий принцип, ограничивающий движение всех тех.Хук предложил перефразировать формулировку первого закона Ньютона следующим образом: «Тело остается в покое или равномерно движется, потому что на него не действует внешняя сила». При этом ученый отмечает, что сам Ньютон не видел первый перевод, в котором допущена ошибка, так как тот вышел уже после смерти Ньютона.
Свежие комментарии