
Алексей Королев, профессиональный синхронист-переводчик, рассказал РИА Новости о процессе отбора переводчиков на Нюрнбергский процесс. В интервью он выделил источники привлечения специалистов и отметил роль американцев и Леона Достера в их обучении.
В интервью для РИА Новости, посвящённом началу Нюрнбергского процесса, профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев поделился деталями отбора переводчиков для участия в трибунале.
"Что касается первых, самых первых переводчиков, то их собирали отовсюду", – отметил он.Королев указал, что основными источниками специалистов были:
союз обществ культурных связей за границей, армейские части и подразделения. Он добавил: "Эти люди были совершенно разные... и как многие из них показывают в своих воспоминаниях", подчеркнув, что "найти их было трудно".По объяснению Королева, перед началом работы проводился строгий отбор. Этот процесс, как сообщил он, осуществляли американцы и сам Леон Достер (полковник американской армии французского происхождения, работавший переводчиком во времена Второй мировой войны).
Королев рассказал, что обучение переводчиков было "довольно серьёзной подготовкой".
В заключение он добавил: "По воспоминаниям, учились по ходу дела и многому научились… естественно, опыт даёт и качество работы".
Ранее мы писали о том, как ухудшились отношения между Россией и Финляндией в культурной и туристической сферах в связи с политическими выводами и экономическими ограничениями. Одним из следствий этого стала нарастающая напряженность в общении, которую ощутили многие российские туристы, включая Игната Семина.
Свежие комментарии