Алексей Гришин, доцент МГЛУ, предложил пересмотреть перевод первого закона Ньютона, подчеркивая значимость слова quatenus в оригинале. Его мнение поддержал профессор Дэниел Хук из Виргинии. Гришин увлечен историей науки и защитил диссертацию о стоиках.
Алексей Гришин, доцент переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, предложил новую интерпретацию перевода первого закона Ньютона с латыни на русский язык.
Гришин считает, что традиционная версия перевода, выполненная еще в XVII веке, не полностью передает исходный смысл оригинала. В частности, он отметил значимость латинского слова quatenus, которое в русском переводе обычно заменяется на «если». По мнению Гришина, это искажает строгость передачи идеи Ньютона, так как quatenus значит «постольку, поскольку». Данная точка зрения находит поддержку у Дэниела Хука, профессора философии из Политехнического университета Виргинии, США. Хук полагает, что традиционное употребление слова «если» не соответствует точности латинского оригинала Ньютона. Гришин согласился с Хуком, подчеркнув, что тело находится в состоянии покоя или движется равномерно исключительно «постольку, поскольку» оно не подвергается внешним воздействиям, что более точно передает сущность закона.Интерес Гришина к данной теме в значительной степени обусловлен его увлечением историей науки и философией античности. Он отметил, что стоики в Древней Греции почти дошли до понимания законов инерции и гравитации. В 2019 году Гришин защитил диссертацию, посвященную изучению учений стоиков, что углубило его понимание этих философских и научных вопросов.
Свежие комментарии