"Много-много диких обезьян". Знаменитый телефильм "Здравствуйте, я ваша тётя!" известен в первую очередь этой классической кинофразой. Однако этих слов ф картине не должно было быть.
При упоминании советского двухсерийного телефильма Виктора Титова "Здравствуйте, я ваша тётя!" (1975) на ум приходит множество замечательных актёрских работ.
Разумеется, Александр Калягин, сыгравший главную роль – незадачливого мошенника, волею судеб вынужденного изображать донну Розу, миллионершу из Бразилии. Валентин Гафт, сыгравший харизматичного и мускулистого лакея – и с этого момента начавший полноценную кинокарьеру. Второстепенные, но яркие роли Михаила Козакова и Армена Джигарханяна.
Однако первой ассоциацией и воспоминанием об этом фильме является ставшая народной поговоркой фраза "Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах очень много-много диких обезьян". Фраза, которой на самом деле в фильме быть не должно.
Ведь её нет ни в оригинальной комедийной пьесе английского драматурга конца XIX века Брэндона Томаса "Тётушка Чарли", по которой и снят фильм, ни в русском литературном переводе этого произведения.
В британской пьесе вообще не фигурируют обезьяны – Томас сочинил о Бразилии фразу, которая дословно переводится как "страна, откуда привозят орехи". И тут был двойной смысл: во-первых, в Англию действительно завозили бразильские орехи. Во-вторых, слово "nuts" в английском языке в зависимости от контекста может пониматься как "орехи" или как "придурки". Так что неоднозначная фраза сразу вызывала смех у зрителя.
При этом русский литературный перевод по какой-то причине избавился от орехов – и Бразилию текст презентовал как страну "где водятся обезьяны". Однако такой вариант показался постановщику телефильма Виктору Титову слишком пресным и он добавил в это предложение больше игривости. А уж затем фирменное исполнение Александра Калягина сделало фразу "где в лесах очень много-много диких обезьян" всенародно популярной.
Свежие комментарии