На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

6 661 подписчик

Свежие комментарии

  • Чак
    Депортировать!!!!!"Плохое слово ска...
  • сергей отказ от доллара и срочно
    слишком много в правительстве Врагов желающих уничтожить СЛАВЯН как самый Свободолюбивый Народ , поэтому и завозят аз..."Ушатали всю коло...
  • Gennady Domnenko
    Задвиньте уже куда-нибудь этого недохохла Царева с его комментариями. Свою страну, с сотоварищи, просрал, теперь к на...Срочное отступлен...

"Много-много диких обезьян" - классическая кинофраза, которой не должно было быть

"Много-много диких обезьян". Знаменитый телефильм "Здравствуйте, я ваша тётя!" известен в первую очередь этой классической кинофразой. Однако этих слов ф картине не должно было быть.

При упоминании советского двухсерийного телефильма Виктора Титова "Здравствуйте, я ваша тётя!" (1975) на ум приходит множество замечательных актёрских работ.

Разумеется, Александр Калягин, сыгравший главную роль – незадачливого мошенника, волею судеб вынужденного изображать  донну Розу, миллионершу из Бразилии. Валентин Гафт, сыгравший харизматичного и мускулистого лакея – и с этого момента начавший полноценную кинокарьеру. Второстепенные, но яркие роли Михаила Козакова и Армена Джигарханяна.

Однако первой ассоциацией и воспоминанием об этом фильме является ставшая народной поговоркой фраза "Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах очень много-много диких обезьян". Фраза, которой на самом деле в фильме быть не должно.

Ведь её нет ни в оригинальной комедийной пьесе английского драматурга конца XIX века Брэндона Томаса "Тётушка Чарли", по которой и снят фильм, ни в русском литературном переводе этого произведения.

В британской пьесе вообще не фигурируют обезьяны – Томас сочинил о Бразилии фразу, которая дословно переводится как "страна, откуда привозят орехи". И тут был двойной смысл: во-первых, в Англию действительно завозили бразильские орехи. Во-вторых, слово "nuts" в английском языке в зависимости от контекста может пониматься как "орехи" или как "придурки". Так что неоднозначная фраза сразу вызывала смех у зрителя.

При этом русский литературный перевод по какой-то причине избавился от орехов – и Бразилию текст презентовал как страну "где водятся обезьяны". Однако такой вариант показался постановщику телефильма Виктору Титову слишком пресным и он добавил в это предложение больше игривости. А уж затем фирменное исполнение Александра Калягина сделало фразу "где в лесах очень много-много диких обезьян" всенародно популярной.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх