На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 294 подписчика

Свежие комментарии

  • александр крот
    Автор вы что идеот ..как губернатор может отразить атаку... У него что лучи из глаз вылетают...крутая реклама но она ...Губернатор Слюсар...
  • Анатолий Анатольев
    Подтверждаю, намного стало СЧАСТЛИВЕЙ, жизнерадостно и наслаждение теперь от жизни в Крыму!Всё плохо? Житель...
  • Анатолий Анатольев
    И когда уже этих террористов ЗАМОЧИМ????! А за базар и оскорбление надо отвечать, пора убивать этих болтунов, как Бан...Дипломат Юргеляви...

Жительница Салехарда переводит военные песни на язык ханты в память о предках

Юлия Накова из Салехарда перевела песни "Катюша" и "Журавли" на хантыйский язык в память о предках-фронтовиках. Перевод инициировал ее сын Елисей, она внесла коррективы. Также Накова ранее перевела гимн России и песню "День Победы".

Жительница Салехарда и участница семейного инструментального ансамбля "Наковы", Юлия Накова, перевела вместе с сыном песни "Катюша" и "Журавли" на язык ханты.

В интервью информационному агентству "Север-Пресс" Накова отметила:

Мои предки и предки моего мужа — фронтовики и труженики тыла. Из его деревни 11 человек ушли на фронт. Переводы военных песен сделаны в память о них, чтобы потомки могли исполнять песни на родном языке.

По словам Наковой, идея перевода и само его выполнение принадлежит её сыну Елисею, а она только внесла коррективы в тексты.

Кроме того, Накова уже имеет опыт перевода важных произведений на язык ханты. В 2012 году ею был переведен гимн России, а в 2020-м — песня "День Победы".

Ранее сообщалось, что в 30 МФЦ Москвы открылась выставка Главархива под названием "80 лет Победы".

 

Ссылка на первоисточник
наверх