Авторы The Guardian, цитируя слова главреда Russia Today Маргариты Симоньян о войне на Украине, употребили необычный эпитет — hawkish. Это слово означает не только "ястребиный", но и "хищный", "воинственный". Однако самой Симоньян показалось, что русский перевод не передаёт весь смысл этого определения, поэтому перевела отрывок из статьи так:
"Ястребительная (hawkish) глава RT Маргарита Симоньян выступает в поддержку вторжения и присоединения территорий под контролем сепаратистов к России. "Россия не может не остановить эту войну, — заявила она в прямом эфире на телеканале "Россия 1". — Мы что, должны ждать, пока там будут концлагеря? Пока они газом будут травить свое население?
" — The Guardian.Симоньян добавила в своём телеграм-канале, что ей пришлось изобрести новое слово, чтобы правильно перевести hawkish. Словотворчество журналистке понравилось настолько, что она не исключила возможности кардинальной смены рода деятельности. "Бросить всё и стать переводчиком?" - размышляет главред RT.
Накануне Маргарите Симоньян хватило трёх букв, чтобы без единого выстрела закончить "войну" между Россией и Украиной. Этими буквами прокомментировала новость о том, что подразделения Южного и Западного военных округов, завершившие свою работу в рамках учений России и Белоруссии, приступили к погрузке на поезда и машины.
Свежие комментарии