На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

6 670 подписчиков

Трудности перевода: в Челябинске ресторан японской кухни сменит название

Транслитерация на русский фразы "День недели — суббота" звучит как ругательство, решил суд. Ебидоеби, короче.

В понедельник, 10 апреля, стало известно, что Арбитражный суд Красноярского края признал название сети по производству и доставке суши и роллов "Ебидоеби" "противоречащим принципам гуманности и морали", сообщает радио КП.

— Доказательства того, что обозначение воспринимается российскими потребителями именно как транслитерация предложения "День недели — суббота" на японском языке в материалы дела не предоставлены, — заявили в суде.

Название сети ресторанов японской кухни может вызывать ассоциацию с бранной ненормативной лексикой. Потому у креативщиков, придумавших скандальное название, есть три месяца, чтобы предложить что-то другое на вывеску заведений.

В суд с требованием сменить название сети быстрого питания обратилось и Управление Федеральной антимнопольной службы по Волгоградской области. В марте 2023 года Верховный суд поддержал надзорный орган, сообщает ТАСС. Информагентство цитирует пресс-службу Волгоградского УФАС:

— Верховный суд поставил точку в судебном обжаловании решения Волгоградского УФАС России по рекламному делу в отношении сети суши "Ёбидоёби". Верховный Суд России своим определением отказал ООО "Ёбидоёби" в передаче кассационной жалобы для рассмотрения в судебном заседании Судебной коллегии по экономическим спорам Верховного Суда Российской Федерации.

В Челябинске у сети одна точка доставки суши и роллов. УФАС нужно обратить внимание и на двусмысленные названия блюд, указанные в меню: К примеру, есть набор "Куни Ли" (в переводе с японского — "государство"), "Ёбоши" (по-японски "эбоси" — название мужского головного убора), "Чпо ки" ("почему" по-японски). Слишком мы разные. Такие вот трудности перевода.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх