На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 015 подписчиков

Свежие комментарии

  • Светлана Иконникова (Воронина)
    Сегодня день рождения пионерской организации, а остальные и автор пусть празднуют то, что им по сердцу.Какой сегодня пра...
  • Сергей Андросов
    Что значит русские, а нерусские получат? Что за идиот статейку наляпал?Отсутствие стажа ...
  • Надежда Соловьева
    Прекратить неконтролируемый завоз мигрантов в РФ! Прекратить раздачу российского гражданства и ВНЖ мигрантам из Средн...Миллиарды для миг...

Русские писатели завоевывают сердца китайских читателей через переводы

Русские писатели, включая Варламова и Водолазкина, приобретают популярность в Китае благодаря переводам. Однако встречаются случаи нарушения авторских прав. В рамках второй Северо-Восточной книжной ярмарки в Чанчуне обсуждалась эта проблема и пути её решения.

Произведения современных русских авторов становятся все более популярными среди ценителей литературы в Китайской Народной Республике благодаря их переводам на китайский язык.

Об этом сообщил в интервью РИА Новости Роман Косыгин, российский издатель и член творческого совета Ассоциации союзов писателей и издателей России.

Косыгин подчеркнул, что китайские читатели хорошо знакомы с классическими произведениями русской литературы, которые давно доступны на китайском языке. Однако, современное поколение литераторов, таких как Алексей Варламов, Евгений Водолазкин и Захар Прилепин, также находит своих поклонников в Китае.

"Многие произведения современных авторов переводятся на китайский язык и обретают популярность",

отметил он во время участия во второй Северо-Восточной книжной ярмарке, проходящей в городе Чанчунь, находящемся на северо-востоке Китая.

По словам Косыгина, произведения современных русских писателей продаются в КНР, и упомянутые авторы становятся узнаваемыми среди китайских любителей литературы. Он также выразил мнение, что литературный обмен способствует сближению двух стран.

Однако издатель обратил внимание на проблему несанкционированных переводов русских произведений на китайский язык, продажа которых нарушает авторские права.

"В Китае, как и в России, существует дефицит новых произведений на рынке, поэтому они обращаются к русской литературе,"

пояснил он. Для борьбы с этой практикой Косыгин предложил осуществлять мониторинг книг, продаваемых в том числе на онлайн-площадках, и указывать на случаи использования авторских прав без договорных обязательств и оплаты.

С 15 по 19 мая в Чанчуне проходит вторая Северо-Восточная книжная ярмарка, в рамках которой состоялся китайско-российский культурный диалог под названием "Книги-мост дружбы".

 

Ссылка на первоисточник
наверх