На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

6 793 подписчика

Свежие комментарии

  • Алекс Кузь
    Одинокий боец. Он может атаковать в любом направлении. Открытый фронт с артилерией дорого обходится и мало что решает.Россия попалась в...
  • Иван Шапошников
    я думаю что это правильный расклад..Предсказавший раз...
  • Юрис Хартманис
    На трампа точно не фиг расчитыватьПредсказавший раз...

Новый год не успел начаться, а тираж разобрали за час: Главные книги России - 2024

Несмотря на финансовые сложности, книжный рынок России постепенно оживает. Издательские проекты находят своих читателей и выпускают всё более интересные книги. О них и пойдёт сегодня речь.

Переиздание классических китайских романов

Эти четыре классических китайских романа (все - двухтомники) давно переведены на русский язык - "Троецарствие", "Путешествие на Запад", "Сон в красном тереме" и "Речные заводи" нашли своих русскоязычных читателей ещё в 1950-е годы.

Переводы эти считаются классическими, образцовыми. Одна беда: на букинистическом рынке такие книги стоят просто бешеных денег. Шутка ли, 20-30 тысяч рублей за "Троецарствие" или "Путешествие на Запад" тех времён.

И вот спустя без малого 70 лет в России решили переиздать классические китайские романы. Первым вышел роман "Троецарствие". Петербургское издательство "Азбука" опубликовало полную версию романа, "Эксмо" - сокращённый вариант. Следом вышел роман "Сон в красном тереме", который также выпустили два издательства.

В 2024 году переизданиями китайских классических романов занималась только "Азбука", выпустившая "Путешествие на Запад". Как и прежде, редакция решила не вносить каких-либо изменений в текст классического издания Государственного издательства художественной литературы, ограничившись бережным и тщательным переизданием произведения. Зато двухтомник был украшен аутентичными старинными иллюстрациями. Опубликованы все гравюры к книге.

С переизданием классических китайских романов русские читатели получили возможность познакомиться с лучшими образцами большой, но малознакомой восточной культуры. Великолепные переводы середины прошлого века не утратили своей актуальности. А цены на китайские романы в новом исполнении более чем демократичные.

"Фауст" Гёте

Под самый конец 2024 года Научно-издательский центр "Ладомир" выпустил новый перевод классической немецкой трагедии - "Фауста" Гёте. Работа над ним велась русским переводчиком, писателем и философом Владимиром Микушевичем. Это последняя большая работа мэтра. Осенью он скоропостижно скончался.

Чем примечателен перевод Микушевича? Ведь на русский язык трагедия уже переводилась, и не раз. Есть очень точный дореволюционный перевод Николая Ходорковского, есть известный перевод Бориса Пастернака. Но ни та, ни другая работа совсем не претендует на то, чтобы отразить дух оригинала. "Фауст" - великое произведение мировой литературы, возможно, её вершина. Эта трагедия полна едва уловимых полутонов, удивительной музыкальности стиха, невероятной воздушности и гармоничности фраз. Она наполнена многочисленными отсылками к философским работам и произведениям религиозных деятелей. Передать всё это богатство, все эти вершины духа Гёте, писавшего "Фауста" в течение 60 лет, мог только тот, кто знает, чувствует и понимает это произведение.

Владимир Микушевич не раз признавался, что "Фауст" для него - особая книга. Даже в собственном творчестве он делал недвусмысленные намёки на трагедию Гёте. Например, один из персонажей философского романа "Воскресенье в Третьем Риме" носил фамилию Фавстов.

Вместе с тем Микушевич не хотел переводить "за кем-то". Как признался в одном из интервью издатель книги Юрий Михайлов, стоило немалого труда уговорить мэтра взяться за эту работу.

Книгу ждали, о ней много говорили. В конце 2024 года "Фауст" вышел в свет - и сразу же стал главной книгой России уходящего года. На одной крупной и известной интернет-площадке часть тиража, предназначенная для продажи онлайн, разошлась буквально за час. Книга оказалась невероятно востребованной.

Перевод "Фауста" снабжён комментариями самого переводчика. Кроме того, Владимир Микушевич написал замечательную вводную статью, посвящённую трагедии. С новым переводом русский читатель наверняка заново откроет для себя великое произведение немецкой классической литературы.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх