На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 300 подписчиков

Свежие комментарии

  • Эльвира Величутина (Вишневская)
    Задрали от жадности цены и получили результат. Закономерно.РБК: Сочи больше ...
  • Надежда Белугина
    Это не потому. что ей не хватило, а потому, что Долина своими выкрутасами пыталась её унизить. За что? Лурье издержки...Лурье не хватило....
  • Ильдус Зубаиров
    Ну какие тут трёх сторонние переговоры могут быть с террористами! Сколько с хохлом не говори он по указке англосаксов..."Повреждены объек...

Стив Уиткофф обсудил с Путиным в Кремле важные вопросы 23 января

23 января Президент России Владимир Путин провел встречу в Кремле с делегацией США, возглавляемой Стивом Уиткоффом. Переводчик американской стороны поделился впечатлениями о сводчатом потолке зала, обсуждая его акустику с российским коллегой.

Переводчик специального представителя президента США Стива Уиткоффа поделился своими размышлениями перед началом переговоров с Президентом России Владимиром Путиным, проходившими в Кремле.

Кадры из-за кулис этой встречи были опубликованы в воскресенье на Telegram-канале журналиста "России 1" Павла Зарубина. В ночь на 23 января в Кремле состоялась встреча, где американской делегацией руководил Уиткофф. Переговоры проводились в представительском кабинете, отличительной чертой которого является высокий сводчатый потолок. Эта архитектурная особенность привлекла внимание переводчика из США, который посетил Кремль впервые.

"Когда я профессионально вижу купол, - это все, я понимаю, что предстоит", - поведал он своему российскому коллеге о своих впечатлениях.

Он объяснил, что для переводчика купол создает эхо, и в таких условиях подчас бывает трудно расслышать выступающего за большим конференц-столом. На видеозаписи видно, как перед началом встречи он попросил своего российского коллегу помочь проверить, как в зале будут слышны голоса.

"У меня голос довольно громкий, поэтому я думаю, что будет все нормально", - сказал американский переводчик после тестирования звука.

 

Ссылка на первоисточник
наверх