
Профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев раскрыл аспекты перевода пословиц и фразеологизмов, подчеркнув важность понимания смысла в контексте. Он поделился опытом, отметив, что успех в переводе зависит от эрудиции и профессиональной подготовки.
Алексей Королев, профессиональный синхронист-переводчик, дал интервью РИА Новости, в котором раскрыл особенности перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов.
Он отметил: Переводить слова – это плохо. Переводить надо смыслы.Королев объяснил, что любой перевод является контекстуальным.
Если вы, например, спросите переводчика-синхрониста, как будет звучать определённое выражение по-английски, в 90% случаев он скажет, что не знает. Но когда переводчик начинает непосредственно работать и оказывается вовлечённым в языковой процесс, всё становится ясным. Любой перевод требует постоянного внутреннего парафраза,— пояснил он. Королев также подчеркнул важность понимания фразеологизмов. Он предложил пример:
Если спросить, что означает выражение рак на горе свистнет, можно ответить никогда. Даже если вы не знаете точного перевода, можно использовать слово никогда, чтобы передать смысл. Знание фразеологии, как правило, помогает — например, вспомните после дождичка в четверг. Это требует определённого вдохновения и душевного настроя в процессе работы.Говоря о сложностях синхронного перевода пословиц и поговорок, Королев выразил мнение, что однозначного ответа на вопрос о проблемах перевода не существует:
Иногда возникают проблемы, но в большинстве случаев их нет. Бывают досадные сбои, которые потом обсуждаются среди переводчиков долгие годы.Он добавил, что успех в подобной деятельности зависит от уровня эрудиции и профессиональной подготовки переводчика.
Свежие комментарии