На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

6 776 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Соловьев
    ЕВРЕИ БОЛЬШЕВИКИ ПЕРЕИМЕНОВАЛИ УЛИЦЫ ВСЕХ РОССИЙСКИХ ГОРОДОВ СВОИМИ ИМЕНАМИ, ПОСЛЕ "РЕВОЛЮЦИИ" 1917г. НАДО ГОРОДАМ И ...Ростов стал Велик...
  • Юрий Зубрин
    Пиратская сущность это отличительная черта этого государства-террориста №1 в мире!США стремятся кон...
  • Eduard
    Правильно!В России начали р...

Эти русские слова невозможно перевести на английский язык. Интересные, яркие примеры

Русский язык, как известно, велик и могуч. Поэтому нет ничего удивительного в том, что большое количество русских слов невозможно перевести на английский. Приведём несколько интересных и ярких примеров.

Удивительно, что порой это элементарные понятия вроде "наесться" или "напиться". Там, где мы обходимся одним словом, американец будет вынужден использовать минимум три - eat one's fill и, соответственно, have enough to drink.

А если под "напиться" имеется в виду "стать пьяным", то - to get drunk.

Нет в английском языке и эквивалента слова "сутки" -  приходится говорить day and night ("день и ночь") или же: 24 hours period ("24-часовой период"). Такая же картина с "позавчера" - day before yesterday и "послезавтра" - the day after tomorrow.

Невозможно одним словом объяснить англичанину наше привычное понятие "кипяток". В английском языке для этого существует лишь фраза boiling water. А для обозначения новостройки англичане используют и вовсе сложное словосочетание - newly erected building.

Не существует в английском языке и слова для обозначения нашего самовара. Англичане решили не мудрствовать и просто написали наше слово латиницей - the samovar. Из того же ряда слова kvass, vodka, dacha.

Интересно, что в английском языке нет одного слова, которое могло бы передать наше многозначное понятие совести. Исходя из контекста, англичане переводят его тремя разными словами: conscience ("совесть"), moral compass ("моральный компас") и shame ("стыд").

Описательно переводят англичане наше слово "хамить" - behave in a rude way. Ещё сложнее со словом "беспредел". Его переводят словом lawlessness ("беззаконие"), но это не отражает всей сути. Наше "беспредел" нарушает не только законы, но и общепринятые нормы человеческого общества.

Не разделяют англичане "тёщу" и "свекровь", "тестя" и "свёкра" - всё одно у них: mother-in-law да father-in-law - "отец в законе" и "мать в законе".

И наконец, самый смак. Для перевода нашего миленького словечка "почемучка" англичанам требуется целое предложение: child at the age of how's and why's. То есть "ребёнок в возрасте вопросов "как" и "почему".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх