На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 086 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алекандр Крымский
    А хахлы трубят на всех телеграмах инстаграмах и хуйцбуках что они масштабно наступают бьют по Москве и в конце июля б...Этот день войдёт ...
  • Вячеслав Денисов
    Куда пошли 7 млрд рб, выделенных на проект «Чистая вода»? Где, действительно, чистая вода , в частности, в Дагестане ...Отравление водой ...
  • Leon D
    Забавит меня любимое всеми выражение "в нетрезвом виде".В Приамурье 16-ле...

Смешные русские фразы, от которых у иностранцев "едет крыша"

О полном владении иностранным языком можно говорить лишь тогда, когда вы без труда понимаете фразеологизмы. Их существует множество в каждом языке, и зачастую смысл фразеологизма слабо коррелирует с лексическим значением слов, его составляющих.

Допустим, вы знаете голландский язык на разговорном уровне, то есть можете без проблем не только совершать покупки, но даже рассуждать на несложные темы.

И вот вы звоните своему знакомому голландцу и предлагаете ему сходить вместе куда-нибудь. Но он не может, так как сейчас занят важным делом. Ответ его звучит в дословном переводе так: "Я делаю свою грудь влажной". Тут уж вам придётся задуматься, почему он это делает и почему это настолько важно для него.

Или другая ситуация. Вы обедаете, и голландец, попробовав одно из блюд, говорит: "Как будто ангелок писает на язык". Слово "ангелок" не позволяет думать, что блюдо ему не понравилось, скорее всего, вы подумаете, что еда ему показалась слишком острой и щиплет во рту. Но на самом деле, голландцы так говорят про еду, которую считают очень вкусной.  

Конечно, много необычных и смешных фраз есть и в русском языке.

Например, вы говорите про кого-то: "Он так старался мне нагадить, что чуть не выпрыгивал из штанов". Почему ему казалось, что, совершив такое действие, он мне сделает плохо, непонятно. Да и сделать такое, думается, будет непросто. Конечно же, смысл фразеологизма совсем иной. Так насмешливо говорят о человеке, который сильно старается в чем-либо преуспеть.

А что подумает иностранец, если вы предложите ему заморить червяка? Вполне возможно, что значение слова "заморить" он знает.

Но это совсем не вносит ясности в ситуацию. Неизвестно, о каком таком червяке идёт речь, и совершенно непонятно, почему вам вдруг захотелось убить это безобидное беспозвоночное. Понять, что вы просто предлагаете ему перекусить, он вряд ли сможет.

Странным покажется иностранцу, если вы, например, расскажете ему, что вчера один из ваших знакомых в течение часа вешал вам лапшу на уши. Трудно сказать, какие мысли придут ему в голову. Может, это традиционная русская забава?

Придётся объяснять, что эта фраза никакого отношения к мучному изделию не имеет, а речь идёт о том, что ваш знакомый врал вам, пытался ввести в заблуждение.

Ну и ещё одна фраза, которая введёт иностранца в ступор: "Ноги в руки и вперёд".

Такое действие, если, конечно, его ещё можно совершить, однозначно приведёт к тому, что вы потеряете возможность передвигаться. Но значение фразы ровно противоположное - быстро двигаться, без промедления идти куда-либо.

 

Ссылка на первоисточник
наверх