На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

6 927 подписчиков

Свежие комментарии

  • Виталий Сорокин
    Женщина в политике это та, что не смогла дома доказать, что она умнее повара на кухне!!!и Если женщина спорит сама с ...Бербок официально...
  • Eduard
    Опыт есть!Путин - идеальный...
  • Владимир Тимошков
    От...издить. Родителей оштрафовать на сумму причиненных издержек.Ученик создал пан...

Пять слов из Польши, которые вызывают у русских улыбку. Ничего неприличного

В польском языке есть слова, которые вызывают у русских улыбку. Рассказываем о пять самых забавных случаях.

Польский язык кажется довольно близким к русскому, всё же Россия и Польша являются соседями и даже какое-то время были частью одного государства. Однако языки всё же отличаются в достаточной степени, чтобы некоторые слова непроизвольно вызывали улыбку.

Например, многих русских людей озадачивает надпись Sklep над входом в некоторые польские магазины. При этом содержание товаров в таких магазинах зачастую не имеет ничего общего с мрачной надписью.

Всё дело в том, что Sklep с польского языка означает - торговая лавка или склад. Настоящий склеп в Польше именуют латинским словом krypta. Тем не менее всегда забавно говорить друзьям, что был в польском склепе и принёс оттуда подарки.

Не менее забавно в польском языке звучит обозначение фруктов. Апельсины, мандарины, бананы или киви для поляков – owoce (овоце, с ударением на второй слог). А овощи в на польском называются warzywa (важива).

Непривычно для русского уха звучит и призыв popukać do drzwi (попукач до джви). Не стоит обижаться на поляка или безудержна смеяться в ответ на такую просьбу. От вас всего лишь хотят, чтобы вы постучали в дверь.

Продолжая тему "ругательств", если вы зимой в Польше услышали, что вам говорят bałwan (бауван) или sopel (сопел), то это не оскорбления в ваш адрес. Просто поляк хочет показать снеговика или предупредить о сосульке.

И наконец, главное. Если поляк говорит вам слово uroda, то он вовсе не хочет вас обидеть. Просто на его языке это слово имеет диаметрально противоположенное значение - "красота".

В целом, феномен "знакомых" слов в незнакомом языке широко известен, и этому подвержены все языки без исключения. В интернете есть целый жанр юмора, посвящённый поиску иностранных песен, которые звучат смешно или оскорбительно на других языках.

Так в знаменитой ламбаде можно услышать "Шёл я в ресторан, но не брал ничего", вместо Chorando estara ao lembrar de um amor (Ты будешь плакать, когда вспомнишь любовь). А в хите от Modern Talking запрсто можно различить слова Вшивый-вшивый лебедь вместе Cheri, cheri Lady (Милая, милая леди).

В общем, примеров более чем достаточно, что заставить улыбнуться, а может и заняться изучением иностранного языка. Хотя бы для того, чтобы узнать, о чём они там на самом деле поют.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

 

Ссылка на первоисточник
наверх