На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

6 635 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Алтайцев
    Почему  наши  дети и внуки, живущие в России, должны  изучать узбекский  язык, который  нигде в мире  не пригодится?Дети учатся под в...
  • Владимир Алтайцев
    Ранее РИАМО сообщило о том, как школьники Москвы встретились с сильнейшими робототехниками мира."  А  этог какое  отн...Дети учатся под в...
  • Владимир Алтайцев
    Мигранты  хотят уехать с ним?  Какое облегчение  для  всех нас.Громкое дело: Гла...

"Хрен им": Кто и как на Западе понял смысл фразы Путина про сокращение ядерного оружия

Резкая фраза президента Владимира Путина на ПМЭФ-2023 в очередной раз поставила в тупик как политиков, так и переводчиков Запада.

Непереводимая игра слов президента России в очередной раз заставила нервничать не только лидеров Запада, но и переводчиков высокого профессионального ранга. Заявление Путина было сделано 16 июня в контексте обсуждения Договора между Россией и США о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений.

"У России больше ядерного оружия, чем у стран НАТО, а они хотят, чтобы мы сократили его. Хрен им, понимаете? Как у нас в народе говорят",

сказал Владимир Путин, отвечая на вопрос модератора Дмитрия Саймса на ПМЭФ-2023.  Отошедшие от первого шока переводчики западных СМИ предложили несколько вариаций художественного перевода литературного языка президента России.

Наиболее политкорректным вариантом стало устойчивое англоязычное выражение "The hell with them", в буквальном переводе обозначающее "черт с ними". Такие смыслы использовали в своих публикациях издания The Sun, The Telegraph, Mirror и Daily Mail.

Из более радикальных адаптаций прозвучали такие как "screw them" и даже "F*** them".  Менее всех лингвистическими трудностями стал утруждать себя британский таблоид The Daily Telegraph, сообщив англичанам, что фраза Путина  "Хрен им!" обозначает ни что иное, как "Идите в ад!".

Впрочем, в Кремле выразили уверенность, что на Западе основной смысл послания президента России поняли правильно. Это не первый случай, когда заявления президента России вводят в ступор англоязычных журналистов и политиков. В этом плане русские переводчики обладают высокими компетенциями и готовностью к профессиональным вызовам.

В качестве наиболее ярких примеров переводчики президента Владимира Путина ранее называли такие как из детской дразнилки о том "кто как обзывается, тот так и называется", а также фразы "стоять враскоряку" и "Донбасс не гонит порожняк".

 

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх