Филолог нашёл ошибку в переводе первого закона Ньютона с латыни на английский язык. Всего один союз в предложении кардинально меняет смысл известного утверждения.
Формулировку первого закона Исаака Ньютона перевели неправильно 300 лет назад, из-за чего споры в мире физики продолжались не одну сотню лет.
Ошибку обнаружил филолог Дэниэл Хук.Наиболее популярная трактовка первого закона Ньютона звучит так: тело остаётся в покое или равномерно двигается, если на него не воздействует внешняя сила. Тем не менее оказалось, что в этой фразе присутствует ошибка переводчика, которую обнаружил филолог.
Хук заметил, что в оригинальной записи, сделанной на латыни, вместо союза, переводимого как "если", стоит слово, которое в действительности переводится как "потому что".
Таким образом, первый закон Ньютона должен звучать так: тело остаётся в покое или равномерно двигается, потому что на него не воздействует внешняя сила. Благодаря этому уточнению будут устранены разногласия, которые возникали у последователей физика.
Ранее учёные разгадали секрет "бессмертной" медузы, которая поставила в тупик исследователей со всего мира.
Свежие комментарии