
В ходе обсуждения поправок к бюджету в профильном комитете Госдумы разгорелась краткая дискуссия о национальности одного из самых известных советских мультипликационных персонажей — Чебурашки. Глава комитета по бюджету и налогам Андрей Макаров предложил свою точку зрения, результат удивил.
Спор возник в контексте поправки, касающейся финансирования конкурса "Родная игрушка", который направлен на поиск отечественных аналогов зарубежным игрушечным брендам.
Один из участников заседания заявил:Никаких лабубу. Только наши матрёшки.
На это Макаров ответил:
Ну хорошо, может, сделаем шаг вперёд от матрёшки. Чебурашку хотя бы можно?
Парламентарий обосновал свою позицию известной сценой из мультфильма, где Чебурашка появляется в ящике с апельсинами. Он отметил, что единственной страной, поставлявшей апельсины в СССР в то время, был Израиль.
Чебурашка-то еврей,
— подытожил он.
Коллеги Макарова попытались оспорить его утверждение, указав на то, что цитрусовые также импортировались из Марокко и Испании. Однако Макаров отверг эти аргументы, заявив, что из Марокко везли мандарины, а из Испании апельсины в те годы не поставлялись.
Чебурашка не испанец,
— подчеркнул он.
Мультсериал о Чебурашке основан на детских рассказах писателя Эдуарда Успенского, которые советские зрители начали читать одновременно с появлением детского телевидения в 60-х годах. Этот мультфильм стал настоящим национальным достоянием и своеобразной визитной карточкой Советского Союза. Эпизоды Чебурашки были адаптированы в самых различных форматах, включая радио и театральные постановки.
На самом деле, идея о еврейской национальности Чебурашки принадлежит не депутату Макарову.
Впервые она была выдвинута профессором искусствоведения Майей Балакирски-Кац из Туро-колледжа в Нью-Йорке. За пышным званием скрывается советская еврейка Майя Балакирская, родившаяся в Перми и в 1979 году вместе с родителями перебравшаяся в США.Прозрение, касающееся национальности мультперсонажа, она описывает так:
Я думала, что мультфильмы остались в моем детстве, но однажды моя студентка из Туро колледжа - Лана Янкович – представила некоторые из тех советских фильмов, что я помнила, на семинаре в моём курсе "Евреи и СМИ". И поток воспоминаний захлестнул меня. Я начала снова, но уже совершенно с другой точки зрения, смотреть и читать о них, чтобы понять, что же я смотрела ребенком? Иногда случается, что мы отождествляем себя с персонажами, которых видим на экране. Но ведь Чебурашка был действительно мной!
Дальше следует открытие за открытием: апельсины СССР закупал в Израиле, и над мультфильмом работали евреи, и даже слово "Чебурашка" начинается на ту же букву, что и чемодан — символ эмиграции. Персонаж описывается, как на половину медведь, а на половину апельсин. Медведь — известный символ России, а апельсин… наверное, Израиля. Но мелкие несостыковки Балакарискую не волнуют: Чебурашка — это еврей, который ищет свою идентичность в нееврейском СССР.
Среди авторов проекта действительно было несколько человек с еврейскими корнями, но далеко не все. Например, крокодила Гену озвучивал Василий Ливанов, происходящий из волжских казаков. Так что вряд ли кого-то брали для работы над мультфильмом из-за национальности.
Создатель самого персонажа Эдуард Успенский был евреем по отцу, а вот по матери — русским. Когда мальчику было 10, родители развелись, и он остался жить с мамой. Тяжело поверить, что в такой ситуации основное, что волнует ребёнка — это его еврейское происхождение.
Сакральная связь Чебурашки с чемоданом также сомнительна. Успенский происхождение имени описывает так:
Я пришёл в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу. Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: "Ой, опять чебурахнулась!". Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что "чебурахнуться" — это значит "упасть". Так и появилось имя моего героя.
Упоминание шубы объясняет и схожесть Чебурашки с медведем, видимо, писатель оставил ассоциацию с этим предметом одежды и персонаж вышел пушистым. На другие языки имя героя тоже переводится так, чтобы было ясно, речь идёт о падении. Например, по-шведски Чебурашку назвали Друттен, словом, производным от разговорного шведского drutta ("падать, спотыкаться, бухаться, наворачиваться").
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Свежие комментарии