
С президентом Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом ошибочка вышла, когда он встречался с президентом России Владимиром Путиным. И реакция лидера нашей страны была бесценна. И, казалось бы, всем надо было сделать выводы из произошедшего, но нет. История в очередной раз повторилась.
Дело было в сентябре 2023 года.
В Сочи президент России принимал своего турецкого коллегу. Одной из главных тем разговора Путина и Эрдогана была ситуация на Украине.Ошибочка с Эрдоганом вышла по вине переводчика. Тот "оговорился", да так, что на мгновение опешил весь мир.
Между Россией и Турцией война. В ситуации, которая складывается, на фоне этого визит совершается. И мы рады вашему приглашению... Ой, между Россией и Украиной война…
- произнёс переводчик.
Как известно, традиция русско-турецких войн недобрая и, увы, долгая.
Реакция Владимира Путина на перевод речи президента Турции была бесценна.
Никогда такого не было и вот опятьИ вот 28 ноября ситуация повторилась, но на этот раз во время приезда в Москву венгерского премьер-министра Виктора Орбана. И снова по вине человека, чья единственная задача – максимально точно передавать слова одного политика другому.
Переводчица венгерской делегации 12 раз допустила весьма вольную интерпретацию слов президента России. И это при том, что Владимир Путин говорил не так уж много: его речь состояла всего из 15 предложений. Получается, почти в каждой фразы были неточности, некоторые из них – достаточно существенные.
Венгерское издание Telex привело список "трудностей с переводом" во время той встречи.
Мне очень приятно отметить, что, несмотря на все сложности сегодняшнего дня, наши отношения сохраняются и продолжают развиваться,
- произнёс лидер России.
Премьер Венгрии услышал от переводчицы иное:
Рад возможности подчеркнуть, что наши отношения продолжают развиваться.
Близко к исходному заявлению, но несколько не то. В другие моменты вольная трактовка очень сильно искажала смысл произнесённых Путиным фраз.
В нашей истории были разные периоды, но сегодня они основаны на самом лучшем из того, что было в наших отношениях, и на прагматичном подходе к развитию двусторонних связей,
- сказал президент России.
Виктору Орбану передали совершенно другие слова:
Несмотря на сложную ситуацию, они постепенно продвигаются вперёд и мы поддерживаем наши дружеские отношения и связи.
В первом случае была обозначена конкретная позиция России: в отношениях с Венгрией было многое, но на данный момент в основе взаимодействия – прагматичное взаимовыгодное сотрудничество. Владимир Путин подчеркнул, что ведётся конструктивный диалог, и дал понять, что надеется на его продолжение.
Во втором случае – формальные слова о дружеских отношениях и связях.
Что с того?И примеров подобного смещения акцентов в тот день было много. В глазах Виктора Орбана такие утверждения выглядели неоднозначно. Но важно ещё и другое: случившееся для политических противников этого политика как в Венгрии, так и в Евросоюзе, будто красная тряпка для быка.
Переводчику Путина удавалось без всяких "вольных трактовок", достаточно точно передавать слова Орбана. Так что дело вовсе не в "подборе более лаконичных синонимов" или же "сложности поиска подходящих аналогов в другом языке".
Сложно верится в "случайные совпадения", если учитывать напряжённость геополитической ситуации и контекст визита венгерской делегации в Москву. Формально причиной встречи политиков было сотрудничество в энергетической сфере, по факту – внешнеполитическая повестка, то есть украинский вопрос.
И это хорошо понимали те, кто заинтересован в срыве мирного процесса. Быть может, "ошибки" венгерской переводчицы были не такими уж случайными?
Свежие комментарии