На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 247 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Тимошков
    Стрелять и вешать!"Каста неприкасае...
  • Яна Орлова
    Всех лоббистов этой преступной политики отправить в кишлак с черной саранчой, которой они заполонили Россию!Силовики нагрянул...
  • Evgenija Palette
    Что такое "ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЕ ПУТИ", дурачок? При теперешней технике?Латвия доугрожала...

Ошибочка с Эрдоганом вышла: Реакция Путина бесценна

С президентом Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом ошибочка вышла, когда он встречался с президентом России Владимиром Путиным. И реакция лидера нашей страны была бесценна. И, казалось бы, всем надо было сделать выводы из произошедшего, но нет. История в очередной раз повторилась.

Дело было в сентябре 2023 года.

В Сочи президент России принимал своего турецкого коллегу. Одной из главных тем разговора Путина и Эрдогана была ситуация на Украине.

Ошибочка с Эрдоганом вышла по вине переводчика. Тот "оговорился", да так, что на мгновение опешил весь мир.

Между Россией и Турцией война. В ситуации, которая складывается, на фоне этого визит совершается. И мы рады вашему приглашению... Ой, между Россией и Украиной война…

- произнёс переводчик.

Как известно, традиция русско-турецких войн недобрая и, увы, долгая.

Реакция Владимира Путина на перевод речи президента Турции была бесценна.

Никогда такого не было и вот опять

И вот 28 ноября ситуация повторилась, но на этот раз во время приезда в Москву венгерского премьер-министра Виктора Орбана. И снова по вине человека, чья единственная задача – максимально точно передавать слова одного политика другому.

Переводчица венгерской делегации 12 раз допустила весьма вольную интерпретацию слов президента России. И это при том, что Владимир Путин говорил не так уж много: его речь состояла всего из 15 предложений. Получается, почти в каждой фразы были неточности, некоторые из них – достаточно существенные.

Венгерское издание Telex привело список "трудностей с переводом" во время той встречи.

Мне очень приятно отметить, что, несмотря на все сложности сегодняшнего дня, наши отношения сохраняются и продолжают развиваться,

- произнёс лидер России.

Премьер Венгрии услышал от переводчицы иное:

Рад возможности подчеркнуть, что наши отношения продолжают развиваться.

Близко к исходному заявлению, но несколько не то. В другие моменты вольная трактовка очень сильно искажала смысл произнесённых Путиным фраз.

В нашей истории были разные периоды, но сегодня они основаны на самом лучшем из того, что было в наших отношениях, и на прагматичном подходе к развитию двусторонних связей,

- сказал президент России.

Виктору Орбану передали совершенно другие слова:

Несмотря на сложную ситуацию, они постепенно продвигаются вперёд и мы поддерживаем наши дружеские отношения и связи.

В первом случае была обозначена конкретная позиция России: в отношениях с Венгрией было многое, но на данный момент в основе взаимодействия – прагматичное взаимовыгодное сотрудничество. Владимир Путин подчеркнул, что ведётся конструктивный диалог, и дал понять, что надеется на его продолжение.

Во втором случае – формальные слова о дружеских отношениях и связях.

Что с того?

И примеров подобного смещения акцентов в тот день было много. В глазах Виктора Орбана такие утверждения выглядели неоднозначно. Но важно ещё и другое: случившееся для политических противников этого политика как в Венгрии, так и в Евросоюзе, будто красная тряпка для быка.

Переводчику Путина удавалось без всяких "вольных трактовок", достаточно точно передавать слова Орбана. Так что дело вовсе не в "подборе более лаконичных синонимов" или же "сложности поиска подходящих аналогов в другом языке".

Сложно верится в "случайные совпадения", если учитывать напряжённость геополитической ситуации и контекст визита венгерской делегации в Москву. Формально причиной встречи политиков было сотрудничество в энергетической сфере, по факту – внешнеполитическая повестка, то есть украинский вопрос.

И это хорошо понимали те, кто заинтересован в срыве мирного процесса. Быть может, "ошибки" венгерской переводчицы были не такими уж случайными?

 

Ссылка на первоисточник
наверх