На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Царьград

7 248 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Соловьев
    Войну в Украине развязала Европа в соответствии с планом США и продолжает её до последнего украинца. Фактически Европ...Командующий «Цент...
  • Владимир Соловьев
    В начале 20-го века, немецкий канцлер Бисмарк сказал: небольшая заварушка на Балканах приведёт к мировой войне. Он же...Глава МИД Венгрии...
  • Владимир Соловьев
    ТОЛЬКО БЕЗОГОВОРОЧНАЯ КАПИТУЛЯЦИЯ УКРОХУНТЫ И ПЕРЕКЛАДИНА ДЛЯ ЗЕ! ФАШИСТЫ ПРИНОСЯТ ЖЕРТВУ МОЛОХУ - США И ЕВРОПЕ, А ПО...Главное за ночь и...

Диверсия в Кремле: 12 ударов по Путину

После недавнего визита в Москву премьер-министра Венгрии Виктора Орбана впору задуматься о диверсии в Кремле. Переводчица иностранной делегации более десяти раз перевела слова нашего лидера "близко к тексту". Что за 12 ударов по Путину? Рассказываем.

28 ноября премьер-министр Венгрии Виктор Орбан посетил Москву и встретился с президентом России Владимиром Путиным.

Перед посадкой в самолёт Орбан заявил журналистам в Будапеште, что едет обеспечивать энергетическую стабильность для своей страны, а также обмолвился, что обсуждения "украинского вопроса" едва ли удастся избежать. Однако отсутствие в составе делегации министра энергетики и присутствие министра иностранных дел намекает, что обсуждение урегулирования конфликта на Украине стояло во главе угла.

По итогам визита венгерские СМИ обратили внимание, что переводчица Орбана транслировала своему патрону слова Путина "близко к тексту", а иной раз и вовсе искажала смысл. Всего было сделано 12 ошибок. Вот несколько примеров.

Из невинного можно отметить следующее.

Путин сказал: "Мне очень приятно отметить, что, несмотря на все сложности сегодняшнего дня, наши отношения сохраняются и продолжают развиваться", Орбан услышал: "Рад возможности подчеркнуть, что наши отношения продолжают развиваться".

Путин: "Это даёт нам возможность не только разговаривать, но и искать решения любых проблем", перевод: "Мы не просто говорим, а на практике выполняем то, что обещаем".

Согласитесь, из речи президента буквально отсекли все душевные нотки, превратив её в формальные обороты. И вроде бы ничего страшного, но вот некоторые другие вольности перевода оказались более существенными и уже могут повлиять на принимаемые решения.

Путин: "В нашей истории были разные периоды, но сегодня они основаны на самом лучшем из того, что было в наших отношениях, и на прагматичном подходе к развитию двусторонних связей". Переводчица: "Несмотря на сложную ситуацию, они постепенно продвигаются вперёд, и мы поддерживаем наши дружеские отношения и связи".

Путин "Наши взгляды на какие-то вещи, в том числе по международной повестке, могут не совпадать иногда. Но у нас сложилась такая атмосфера, которая позволяет нам откровенно разговаривать, обсуждать любые вопросы". Переводчица: "Наше сотрудничество на международном уровне тоже идёт хорошо. Поэтому мы сотрудничаем и продолжаем развивать сотрудничество и работу во всех сферах".

Переводчик сместила смысловые акценты: вместо констатации сложности международной ситуации и способности даже в таких условиях приходить к общим решениям - заявление в духе "Всё хорошо, прекрасная маркиза…", словно два государства всегда и во всём согласны. Это спорное заявление для Орбана, а для его политических врагов в ЕС и родной стране так и вовсе как красная тряпка для быка.

Вот пример, где венгерская переводчица зашла ещё дальше, напрямую исказив смысл сказанного нашим президентом.

Путин: "Я знаю, что вы в своей работе отстаиваете интересы своей страны, Венгрии, и венгерского народа. Мы знаем вашу взвешенную позицию по украинскому вопросу".

Перевод: "Я надеюсь, что теперь мы обсудим дальнейшие возможности для сотрудничества и будем двигаться в этом направлении. И я знаю, что международная политика, конечно, оказывает на вас влияние".

То есть Путин констатировал, что собеседник защищает национальные интересы и имеет трезвую позицию по украинскому вопросу, но Орбан этого не услышал.

Речь Владимира Путина состояла из 15 предложений, 200 с лишним слов - и при этом дюжина "проблем с переводом". Фактически 12 ударов по лидеру России, так как практически каждая фраза президента была переведена не так, как он её произнёс. Так что же, произошла диверсия в Кремле?

Венгерские журналисты отдельно отметили, что переводчик Кремля передал слова Орбана максимально точно. Так что "вольные трактовки" вовсе не являются неизбежностью в работе переводчика, отмечает обозреватель Царьграда Александр Бабицкий.

Могли ли "цивилизованные европейцы" опуститься до столь примитивного жульничества? Новейшая история намекает на положительный ответ. Напомним, в декабре 2023 года на повестке саммита стран ЕС была вынесена инициатива о начале переговоров по поводу будущего вступления Украины в Евросоюз. Орбан был настроен против, и все об этом знали, тогда в ход пошли интриги уровня ниже плинтуса: тогдашний канцлер Германии Олаф Шольц предложил премьер-министру Венгрии сделать перерыв на кофе… В отсутствии Орбана европейцы быстро проголосовали за резолюцию по Украине. На этом фоне "неправильная переводчица" не удивляет.

 

Ссылка на первоисточник
наверх