
После недавнего визита в Москву премьер-министра Венгрии Виктора Орбана впору задуматься о диверсии в Кремле. Переводчица иностранной делегации более десяти раз перевела слова нашего лидера "близко к тексту". Что за 12 ударов по Путину? Рассказываем.
28 ноября премьер-министр Венгрии Виктор Орбан посетил Москву и встретился с президентом России Владимиром Путиным.
Перед посадкой в самолёт Орбан заявил журналистам в Будапеште, что едет обеспечивать энергетическую стабильность для своей страны, а также обмолвился, что обсуждения "украинского вопроса" едва ли удастся избежать. Однако отсутствие в составе делегации министра энергетики и присутствие министра иностранных дел намекает, что обсуждение урегулирования конфликта на Украине стояло во главе угла.По итогам визита венгерские СМИ обратили внимание, что переводчица Орбана транслировала своему патрону слова Путина "близко к тексту", а иной раз и вовсе искажала смысл. Всего было сделано 12 ошибок. Вот несколько примеров.
Из невинного можно отметить следующее.
Путин сказал: "Мне очень приятно отметить, что, несмотря на все сложности сегодняшнего дня, наши отношения сохраняются и продолжают развиваться", Орбан услышал: "Рад возможности подчеркнуть, что наши отношения продолжают развиваться".
Путин: "Это даёт нам возможность не только разговаривать, но и искать решения любых проблем", перевод: "Мы не просто говорим, а на практике выполняем то, что обещаем".
Согласитесь, из речи президента буквально отсекли все душевные нотки, превратив её в формальные обороты. И вроде бы ничего страшного, но вот некоторые другие вольности перевода оказались более существенными и уже могут повлиять на принимаемые решения.
Путин: "В нашей истории были разные периоды, но сегодня они основаны на самом лучшем из того, что было в наших отношениях, и на прагматичном подходе к развитию двусторонних связей". Переводчица: "Несмотря на сложную ситуацию, они постепенно продвигаются вперёд, и мы поддерживаем наши дружеские отношения и связи".
Путин "Наши взгляды на какие-то вещи, в том числе по международной повестке, могут не совпадать иногда. Но у нас сложилась такая атмосфера, которая позволяет нам откровенно разговаривать, обсуждать любые вопросы". Переводчица: "Наше сотрудничество на международном уровне тоже идёт хорошо. Поэтому мы сотрудничаем и продолжаем развивать сотрудничество и работу во всех сферах".
Переводчик сместила смысловые акценты: вместо констатации сложности международной ситуации и способности даже в таких условиях приходить к общим решениям - заявление в духе "Всё хорошо, прекрасная маркиза…", словно два государства всегда и во всём согласны. Это спорное заявление для Орбана, а для его политических врагов в ЕС и родной стране так и вовсе как красная тряпка для быка.
Вот пример, где венгерская переводчица зашла ещё дальше, напрямую исказив смысл сказанного нашим президентом.
Путин: "Я знаю, что вы в своей работе отстаиваете интересы своей страны, Венгрии, и венгерского народа. Мы знаем вашу взвешенную позицию по украинскому вопросу".
Перевод: "Я надеюсь, что теперь мы обсудим дальнейшие возможности для сотрудничества и будем двигаться в этом направлении. И я знаю, что международная политика, конечно, оказывает на вас влияние".
То есть Путин констатировал, что собеседник защищает национальные интересы и имеет трезвую позицию по украинскому вопросу, но Орбан этого не услышал.
Речь Владимира Путина состояла из 15 предложений, 200 с лишним слов - и при этом дюжина "проблем с переводом". Фактически 12 ударов по лидеру России, так как практически каждая фраза президента была переведена не так, как он её произнёс. Так что же, произошла диверсия в Кремле?
Венгерские журналисты отдельно отметили, что переводчик Кремля передал слова Орбана максимально точно. Так что "вольные трактовки" вовсе не являются неизбежностью в работе переводчика, отмечает обозреватель Царьграда Александр Бабицкий.
Могли ли "цивилизованные европейцы" опуститься до столь примитивного жульничества? Новейшая история намекает на положительный ответ. Напомним, в декабре 2023 года на повестке саммита стран ЕС была вынесена инициатива о начале переговоров по поводу будущего вступления Украины в Евросоюз. Орбан был настроен против, и все об этом знали, тогда в ход пошли интриги уровня ниже плинтуса: тогдашний канцлер Германии Олаф Шольц предложил премьер-министру Венгрии сделать перерыв на кофе… В отсутствии Орбана европейцы быстро проголосовали за резолюцию по Украине. На этом фоне "неправильная переводчица" не удивляет.
Свежие комментарии